今日は3連休の最終日。
チャイナタウンの映画館でジュリアロバーツの新作「Eat Pray Love」を
女子3人で見て、そのあと映画中に出てきたイタリア料理に触発されて
そのままイタリアンのファーストフードのバピアーノへ。
今日は日米ハーフの子Yちゃんとその同僚のアメリカ人のJちゃん。
その後、Jちゃんの彼が参加したもののお構いなしにガールズトーク
で盛り上がる・・。
その中で話題に出てきた和製英語。
ショーウインドウ、コストパフォーマンスは日本語だそうです・・・。
いやーーー、知らなかった。
ちなみに、ハーフのYちゃんも英語のほうが得意だけど、
日本人英語に慣れすぎてて、
和製英語か英語か判断がつかないことも多く、
完全ネイティブに聞くそう。へーーー。
そして「回転ずし」の適切な英訳はなんだ、と話題に。
最近、ドイツで見た、「Running(ランニング)すし」。
当然、却下でした。すしが走ってどうする・・。
たまーーに見る「Go round すし」、 「Rotating すし」
もNG。
その場の結論は、「Conveying(コンベイング) すし」。
ベルトコンベア、とかのコンベイ。
えーー、すし工場みたい、と言ったら、うーん、でもそれしか浮かばない、
だそうです。
ふむふむ。勉強になりますな。
と、いうことで、大学生みたいな3連休を送りましたが、
楽しめた♪ 明日からがんばろーーー!!
てかガールズトークも和製英語なんじゃないですか?girls' talk?って間違いじゃないけどあんまり英語圏ではきかないような。"girl talk"はたまに使われてるみたいですが。
返信削除